J'ouvre mon "courriel" et je reçois un message intitulé
Persmededelig
eerste augmented reality affiches in Antwerpen
Alors là je me dit... "Y a une couille !"augmenter se traduit par vermeerderen en neerlandais et en anglais par increase donc c'est du"franglais" ???
reality c'est de l'anglais
affiches ça c'est du français !
Donc dans un titre de 5 mots, 3 sont en "étranger" sans compter le "in" qui peut être aussi de l'anglais
Et Antwerpen qui est un nom propre !!!
Pour des gens qui annulent des convocations électorales dans certaines communes de la périphérie bruxelloise parce contraire aux lois "linguistes"... Il faudrait d'abord s'entendre sur le terme "linguistique" non ???